Fachchinesisch? Kein Problem!
Die Übersetzung von wissenschaftlichen Texten hat einige Besonderheiten. Neben den allgemeinen Sprachkenntnissen, die die Grundvoraussetzung für jede Art der Übersetzung sind, braucht man ein wissenschaftliches Grundverständnis und genaue Kenntnis der Fachterminologie. Jedes Fachgebiet hat seine Fachsprache und für eine gelungene Übersetzung braucht man die entsprechenden Vokabeln in Ausgangs- und Zielsprache. Kurz gesagt, man muss mehrsprachig Fachchinesisch können.
Ein "étalon blanc" in einem französischen Text über die photospektrometrische Vermessung von Blütenfarben ist ein Standardweiss, das zur Kalibrierung des Spektrometers eingesetzt wird. Übersetzt man es mit "weisser Hengst", hat man verloren!
Texte aus der Wissenschaft müssen so übersetzt werden, dass ihre Aussage fachlich richtig bleibt und sie bestimmte formale Anforderungen erfüllen. Deshalb bewegen sie sich meist nah am Originaltext, Stil spielt eher eine untergeordnete Rolle. "Schön" sollen sie trotzdem sein, denn wenn der Leser über holperige Formulierungen stolpert oder der Text ganz offensichtlich als übersetzt zu erkennen ist, stört das den Lesefluss und möglicherweise das Verständnis.
Durch meine langjährige Erfahrung im Bereich wissenschaftlicher Texte und meine Arbeit im Ausland habe ich das notwendige Vokabular gelernt und liefere Ihnen keine "weissen Hengste", sondern qualitativ hochwertige, fachlich korrekte Übersetzungen. Ich übersetze Texte aus dem Englischen und dem Französischen in meine Muttersprache Deutsch.
Haben Sie Interesse? Dann kontaktieren Sie mich, und ich helfe Ihnen gerne.